Saltar para o conteúdo

Língua chibcha

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Chibcha
Outros nomes:Muisca
Falado(a) em: Planalto Cundiboyacense
 Colômbia
Total de falantes: extinta séc. XVIII
Família: Chibchana
 Chibchana própria
  Magdalénica
   Chibcha
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: chb
ISO 639-3: chb

A Língua chibcha ou muisca (mwɨska) é uma língua extinta no século XVIII, que era falada no planalto Cundiboyacense, na atual Colômbia.[1][2]

É uma das muitas Línguas chibchanas, que compreendem um amplo grupo de idiomas falados pelos povos chibchas, cujo território tradicional comprende Honduras, Nicarágua, Costa Rica, Panamá, Colômbia e Venezuela.[3]

Suas línguas são faladas em pequenas comunidades indígenas desses países, mas em via de extinção, devido ao preconceito imposto pelos colonizadores espanhóis.

Segundo a pesquisadora María Stella González,[4] se pode apresentar o seguinte cuadro de fonemas para a língua muisca ou chibcha:

Vogais
Anterior Central Posterior
Fechada i ɨ u
Média e o
Aberta a
Consoantes
Labial Alveolar pós-alveolar/
retroflexa
velar glotal
Nasais m n
Oclusivas surdas p t k ʔ
Fricativas sonoras β ɣ
Fricativas surdas s ʂ

Se pode describir como uma língua aglutinante e polissintética. A ordem da oração é Sujeito-Objeto-Verbo. Os sufixos -c(a), n(a) y -s(a), son marcadores de meta, ubicación y curso, respectivamente. O genitivo se indica suprimindo a vogal final do nome, por exemplo em Muysc cubun = idioma dos músicas.

Pronombres pessoais

[editar | editar código-fonte]

Os pronomes pessoais são:[1]

Muysccubun Fonética Português
hycha /hɨʂa/ eu
mue /mue/ tú, você
as(y) /asɨ/ ó /as/ ele, ela / eles, elas
chie /ʂie/ nós
mie /mie/ vós, vocês

Prefixos pronominais: Estes prefixos, se precedem verbos indicam qual sujeito realiza a ação, mas se precedem objetos tem função de posesivos.

Muysccubun Fonética Português
z(e)- / i- /tʂɨ/ - /i/ eu - meu, minha
(u)m- /um/ o /m/ tu - teu, tua
a(sy)- /a/ ó /asɨ/ ele, ela, eles, elas - seu, sua
chi- /ʂi/ nós - nossa
mi- /mi/ vós - vossa
  • Exemplos con verbos:
zebquysqua = eu fazo.
umbquysqua = tu fazes.
abquysqua = ele (ela) faz.
chibquysquua = nós fazemos.
mibquysqua = vós fazeis
abquysqua = eles (elas) fazem.
  • Ejemplos con objetos:
zeboi = meu manto.
umboi = teu manto.
aboi = seu manto (de ele ou de ela).
chiboi = nosso manto.
miboi = vosso manto.
aboi = seu manto

Os verbos estão agrupados em dois tipos de conjugação, segundo o tiempo presente-pretérito esteja marcado pelos sufixos -squa ou -suca. A conjugação inclui prefixos pessoais (ze-, um-, a-, chi-, mi-, asγ-). Uma característica do sistema de predicação verbal são os verbos de baixa especificación semântica, como a raíz verbal -b-ta-(-squa) que indica transitividad, e se pospone a as marcas de cada verbo transitivo para adquirir um significado concreto (por ejemplo u-b-ta-squa = soltar); também a raíz transitiva -b-ga(-squa). A raíz verbal intransitiva -mi(-squa) entra na composição dos verbos intransitivos.[5]

O sistema verbal se caracteriza pela presença de sufixos marcadores de tempo:

-gue (possivelmente [we]) = presente o pretérito
-nga = futuro
-ngabe = condicional futuro
-san = condicional presente ou pretérito
-va o -ua = interrogativo presente u pretérito
-nnua = interrogativo futuro
-nza = negativo
-nzacan = condicional negativo
Muysccubun[1][6] Fonética Português
agueza /aɣuɨtʂa/ Zero, no hay
ata /ata/ Um
boza /βotʂa/ Dois, duas
mica /mika/ Três
muyhyca /mʷɨhɨka/ Quatro
hyzca /hɨtʂka/ Cinco
taa /taa/ Seis
cuhupqua /kuhupkua/ Sete
suhuza /suhutʂa/ Oito
aca /aka/ Nove
ubchihica /uβʂihika/ Dez
Português Mwɨska[6] Fonética (AFI) Exemplo de uso
Algodão quyhysa /kɨhɨsa/ zeboi quyhysas (meu manto de algodão)
Aranha sospqua /sospkua/ sospqua zine (teia de aranha)
Árvore quye /kɨe/ quye boza (dos árboles), quye mica (três árvores)
Arco-íris chuquy /ʂukɨ/ mepquaoac chuquy (formoso arco-íris)
Avó caca /kaka/ zecaca (mi abuela), umcaca (tua avó)
Avô uexica /uesika/ o /wesika/ chiuexica (nosso avô), zeuexica (meu avô)
Banhar-se -osqua /oskua/ chiosqua (nos banhamos), aosqua (él / ela se banha)
Boca quyhyca /kɨhɨka/ miquyhyca (vossa boca), umquyhyca (tua boca)
Braço pquaca /pkuaka/ zepquac zebchosqua (abraçar sexualmente)
Bom cho /ʂo/ muysca cha cho (homem de bem)
Cabelo zye /tʂɨe/ cuhuza bohoza zye guas btasqua (se compõe o cabelo com um pente)
Cabeça zysquy /tʂɨskɨ/ izysquy (minha cabeça)
Cacique, príncipe psihipqua /psihipkua/ psihipquy cone (o pranto do príncipe)
Cântico ty /tɨ/ zebtysqua (eu canto)
Cão to /to/ to ata (um cão)
Casa, lar ue /ue/ zuetyna (embaixo da minha casa)
Cérebro zote /tʂote/ chizote (nosso cérebro)
Cintura ine /ine/ mine (tua cintura)
Corazão pquyquy /pkɨkɨ/ chapquyquy (nosso coração)
Corpo yba /ɨβa/ yba quyn (corpo de animal)
Coruga simte /simte/ simt upqua (os olhos da coruga)
Chapéu pquapqua[6] /pkuapkua/ zepquapqua (meu chapéu)
Chuva xiu /siu/ Muyquyt xiu (a chuva de Bogotá)
Dia sua /sua/ sua quychquysa (a mediodía)
Dente sica /sika/ sica chuchuagui (dentudo)
Escuridade umza /umtʂa/ umzac (a escuras)
Esposa gui /ɣui/ uechas gui (a esposa de meu tío)
Esposo sahaoa /sahaoa/ umsahaoa (teu esposo)
Estrela fagua /βaɣua/ mecpquaoac fagua (estrela formosa)
Face, rosto uba /uβa/ uba zemucansuca (o conhece de face)
Fogo gata /ɣata/ gataz bquysqua (fazer fogo)
Garça fuhupqua /βuhupkua/ pquyhyzy fuhupqua (garça branca)
Femea fucha o fuhucha /βuʂa/ o /βuhuʂa/ supquagui fucha (galinha)
Irmã uahaza /uahatʂa/ zuahaza (minha irmã)
Irmão nyquy /nɨkɨ/ inyquy (meu irmão)
Formoso mepquaoa /mekpkuaoa/ mepquaoac zeguene (sou formoso)
Filho, filha chuta /ʂuta/ chuty gui (a esposa de meu filho)
Hoje fa /βa/ faz ahuza (também não ha venido hoje)
Labio ybza /ɨβtʂa/ ybza uahazas (os labios de minha irmã)
Lago xiua /siua/ chysquyn mague xiua (laguna azul)
Língua (órgano del cuerpo) pqua /pkua/ apqua (sua língua de ele)
Limpo pquyhyzio /pkɨhɨsio/ apquyhyzyn mague (cosa limpa)
Lua chie /ʂie/ Chiez amuyhyzynsuca (eclipsar-se a Lua)
Mãe uaia o guaia /uaia/ zuaian acazone (minha mãe ainda vive)
Mão yta /ɨta/ yta fihista (palma da mão)
Menina guasgua fucha /ɣuasɣua βuʂa/ guasgua fucha ahuza (a menina não tem vindo)
Menino guasgua cha /ɣuasɣua ʂa/ guasgua cha abgaza (o menino não quere)
Milho aba /aβa/ abaz bchusqua (coleitar milh)
Morcego supqua /supkua/ supquas gaca (asa de morcego)
Mulher muysca fucha /mʷɨska βuʂa/ sue fucha (mulher europeia)
Nádegas iohoza /iohotʂa/ ziohoza (minhas nádegas)
Nariz saca /saka/ misaca (vosso nariz)
Noite za /tʂa/ za puynuca (cada noite)
Nu chuhis /ʂuhis/ chuhisc asyne (caminha nu)
Nubem, neblina faoa /faoa/ cuhumaz faoa (nubem grande)
Olhos upqua /upkua/ zupqua (meus olhos)
Onça nymy /nɨmɨ/ ata nymy (onça)
Orelha cuhuca /kuhuka/ umcuhuca (tua orelha)
Ouro nyia /nɨia/ chinyia (nosso ouro)
Pai paba /paβa/ ze pab ipqua gue (es propriedade de meu pai)
Pão fun /βun/ fun chiguasa (põ mohoso)
Batata iomza /iomtʂa/ tybaiomy (batata amarela)
Penis naqua /nakua/ umnaqua (teu penis)
Persona muysca /mʷɨska/ muysca choc zegasqua (ser boa pessoa)
quihicha /kihiʂa/ quihicha fihista (planta do pé)
Perna goca /ɣoka/ zegocaz amnyhychysuca (se me dormiu a pierna)
Raposa fo /βo/ hycata fo (a cova da raposa)
Sacerdote chyquy /ʂɨkɨ/ ubatas chyquy (o servo do sacerdote)
Sal nygua /nɨɣua/ nygua yszebiasqua (salgar)
Sangre hyba /hɨβa/ zyhybas hyba (sangue de meu sangue)
Sol sua /sua/ Suaz guan miexin (ao sair o sol)
Terra quyca /kɨka/ guatquyca (céu, mundo de encima)
Testículo neiomy /neiomɨ/ aneiomy (seu testículo de ele)
Trança muyhyca /mʷɨhɨka/ zemuyhyca (minha trança)
Varão cha /ʂa/ supquagui cha (galo)
Veado, carne chihica /ʂihika/ chihica san muysca (se o veado fosse homem)
Vento fiba /βiβa/ zytas fiba (o vento da cume da montanha)
Ventre, barriga ieta /ieta/ zieta zaiusuca (me doe a barriga)

Fontes linguísticas da língua chibcha ou muisca

[editar | editar código-fonte]

Os missionários católicos escreveram ou coletaram no século XVII os seguintes manuscritos:

  • Gramática de Fray Bernardo de Lugo
  • Manuscrito anónimo 158 Biblioteca Nacional de Colombia
  • Manuscrito 2922 da Biblioteca do Palacio Real de Madrid
  • Manuscrito 2923 da Biblioteca do Palacio Real de Madrid
  • Manuscrito 2924 da Biblioteca do Palacio Real de Madrid
  • Arte de la lengua mosca (1603)
  • Doctrina christiana en lengua mosca

Referências

  1. a b c Manuscrito anónimo de la Biblioteca Nacional de Colombia (1612) Diccionario y gramática chibcha. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. Imprenta Patriótica, 2019. ISBN 978-958-611-335-9
  2. González de Pérez, María Stella (1980) Trayectoria de los estudios sobre la lengua chibcha o muisca. Bogotá:Caro y Cuervo.
  3. Constenla Umaña, Adolfo (2008). «Estado actual de la subclasificación de las lenguas chibchenses y de la reconstrucción fonológica y gramatical del protochibchense». Estudios de Lingüística Chibcha 27: 117-135.
  4. González de Pérez, María Stella (2016) Aproximación al Sistema Fonético Fonológico de la Lengua Muisca. Bogotá: Caro y Cuervo. ISBN 978-958-611-103-4
  5. Adelaar, Willem F.H. 2005 Verbos de baja especificación semántica y expresiones idiomáticas en la lengua muisca Estudios de Lingüística del Español 22: 2.
  6. a b c Tomado de Gómez, Diego F. Diccionario muysca - español. Publicación digital

Ligações externas

[editar | editar código-fonte]